__________________
Nur der Mond schwamm immer noch leuchtend und wunderbar in den unermesslichen Weiten des funkelnden ukrainischen Himmels; ebenso majestätisch atmete die ungeheure Höhe, und die Nacht, die göttliche Nacht verglühte; ebenso schön lag die Erde im verzauberten Silberlicht.
Nikolaj Gogol: Die Mainacht oder Die Ertrunkene
Wenn im Druckvermerk steht "Aus dem Amerikanischen frei übersetzt", sollte man schon mal misstraurisch werden. Was soll dieser Hinweis besagen und warum hat man nicht den Text so übersetzt, wie er vom Autor verfasst wurde? Wenn man dann zu lesen beginnt, merkt man allzu schnell und allzu oft, wie viele FREIheiten sich die Übersetzerin genommen hat, und aus dem feinen Wortwitz von Thorne Smith ist eine recht klamaukhafte, plumpe und abgehackt wirkende Fassung geworden.
__________________
Nur der Mond schwamm immer noch leuchtend und wunderbar in den unermesslichen Weiten des funkelnden ukrainischen Himmels; ebenso majestätisch atmete die ungeheure Höhe, und die Nacht, die göttliche Nacht verglühte; ebenso schön lag die Erde im verzauberten Silberlicht.
Nikolaj Gogol: Die Mainacht oder Die Ertrunkene